adult-1850177_1920

Bakit Kaya Walang Katumbas sa Ingles ang mga Salitang Ito?

August 23rd, 2018

Malabo na maligaw ang mga banyaga sa kanilang pagbisita sa Pilipinas. Kilala kasi ang mga Pilipino sa kanilang mabuting pakikitungo at husay sa paggamit ng wikang Ingles. Isang tanong lang ng turistra at sasagot si Juan ng “That way, sir!” sabay turo gamit ang nguso sa lilikuang eskinita.

Ganoon din naman si Pedro na tumugon sa hamon na maging isang overseas Filipino worker (OFW). Habang nag-aasikaso ng mga dokumento na kailangan sa kaniyang pagpunta sa ibang bansa, diretso ang kanyang pagbigkas ng mga salitang, “What are the needed requirements for my case?”

Kahit saan ka lumingon sa Maynila ay may makikita kang gusali ng mga call center. Maririnig mo ang kuwentuhan ng dalawang ahente sa gilid ng kanilang pinagtratrabahuhan.

Agent 1:

Sobrang excited ko for our night out with the barkada. Miss ko na sila, eh.

Agent 2:

Oo nga. Ako rin. Grabe, it’s been so long.

Agent 1:

Sayang! We didn’t get to go to book that nice place for dinner, right? I would’ve been so happy.

Agent 2:

Hayaan mo na. We can find another time to visit that restaurant.

Oops, bago ka man matawa sa kanilang pag-uusap, hindi naman talaga sila nag-iinarte lang. May mga salita kasing wala talagang katumbas sa Ingles gaya na lamang ng mga salitang “grabe,” “sayang,” at “hayaan.”

Heto pa ang ilan sa mga salitang walang katumbas sa Ingles:

Pambahay

Halimbawa: Magpalit ka na ng pambahay, Lucio!

Ang pambahay sa kontekstong ito ay tumutukoy sa ating kasuotan sa bahay. Madalas na ito ay sando o kaya naman ay maluwag na t-shirt, shorts, at tsinelas.

Naalimpungatan

Halimbawa: Naalimpungatan ako kaninang madaling araw sa kaluskos ng mga paa mo.

Ang salitang naalimpungatan ay tumutukoy sa isang pangyayari kung saan ang tao ay nagising nang bahagya at nakatulog din agad. Half-asleep, half-awake ang pinakamalapit na katumbas nito sa Ingles. Walang isang salitang Ingles na maaaring tumukoy sa buong kahulugan nito.

Alimuom

Halimbawa: Hindi ko gusto ang amoy ng alimuom. Pakiramdam ko ay sumasakit ang aking tiyan.

Ito naman ang amoy na inilalabas ng lupa. Madalas na maalimuom kapag biglaang uminit ang panahon pagkatapos ng bagyo o biglaang umulan sa gitna ng napakainit na panahon.

Daw

Halimbawa: Bakit daw kailangang magdala ng papel bukas?

Madalas nating gamitin ang salitang ito kapag nakikipag-usap sa mga tao. Ginagamit ang salitang daw kapag hindi ka sigurado sa isang bagay o kapag nais mong sabihin ang isang mensahe, tanong, o ideya na nagmula sa ibang tao.

Gigil

Halimbawa: Naku, sobrang cute! Nakakagigil ang pisngi!

Ginagamit naman ang salitang gigil kapag hindi mapigilan ang nararamdaman sa isang bagay. Maaaring ang ibig sabihin nito ay positibo o negatibo. Kapag inis na inis o tuwang-tuwang ka sa iyong kausap, maaari mong maramdaman ang panggigigil.

Torpe

Halimbawa: Gusto ko talaga siya kaya lang napakatorpe kong tao.

Torpe ang tawag sa iyo kapag in love na in love ka sa isang tao ngunit hindi mo masabi sa taong gusto mo ang iyong nararamdaman dala ng hiya.

Usog

Halimbawa: Sandali, mare! Lalawayan ko ang tiyan ng anak mo para hindi ko siya mausog.

Mahilig tayong mga Pinoy sa mga kasabihan at pamahiin kaya kapag mayroon tayong mga bata na nakarga o kaya naman ay binati, madalas nating lawayan ang kanilang tiyan o ulo para hindi sila magkasakit.

May mga bagay, damdamin, o kilos talagang mahirap ipaabot gamit ang mga banyagang salita. Magaling man tayo sa Ingles, wala nang makapaghahatid at makapagpapaliwanag ng mga nararamdaman natin na hihigit pa sa wikang sariling atin—Filipino.

https://www.caviarbase.com http://www.simondeli.com http://www.weeklyleak.com replica handbags replica handbags hermes replica replica bags replica handbags replica hermes https://www.9replicabag.com replica bags replica handbags http://nwaedd.org replica hermes hermes replica iphone cases cheap jewelry wholesale jewelry sex toys cheap sex toys human hair wigs cheap nfl jerseys cheap jerseys http://www.kahnawake.com canada goose outlet